Хвала Тебе! Осанна, Бог Всевышний!
Хвала Тебе! Осанна, Бог живой!
Благодарю Тебя за то, что сделал
Ты для меня, Иисус Господь!
Ты – упование моё! Ты не оставил,
Не предал, а любил своё дитя!
И на ноги меня Ты вновь поставил,
Тебе принадлежит вся жизнь моя!
Тебя люблю, Тебя зову в пустыне:
Господь, Ты упование моё!
Тебя я славлю, Боже милосердный,
Воскрыльем риз накрой дитя свое.
Ты мне сказал, что кровь мою Ты смоёшь,
Своею Кровию меня очистишь Ты!
Я верую Господь, Ты верен слову.
Тебе, лишь, предаю я жизнь свою.
Владыка! Страшен Ты во гневе!
Но милостью Твоей полна земля!
Я верю, верю, верю, верю,
Что спасена Тобой моя семья!
17.08.2005.
Тамара Белевцова,
Харьков, Украина
Живу и работаю в г.Харьков,Украина.
Господь коснулся меня в 1989г. и вся жизнь моя изменилась.
Говорят,когда Господь касается человека, человек "рождается заново". Сейчас я понимаю, то это, действительно, так.
С 2000г. стала слышать стихи. Не сочинять, а слышать.
Через Дух Святой, Бог учил меня молитве.Я не знала Библии и потом долго искала цитаты,которые были в стихах.Эти стихи были нетолько ответом для меня, но и информацией людям.
Когда человека касается Господь,забыть это ощущение невозможно! e-mail автора:9aramat@mail.ru
Прочитано 2805 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.