Для ТЕБЯ - христианская газета

Горка.
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Горка.


Я по горке вниз катился,
Вниз по горке ледяной.
Снег вокруг меня искрился,
Был доволен я собой.

Новогоднею гирляндой
Проплывали фонари,
От веселья был как пьяный
И судьбу благодарил.

Всё вокруг меня сверкало,
Вечно праздник был со мной,
Всё мне счастье обещало,
Были радость и покой.

Кто-то вниз катил быстрее,
Я завидовал ему,
Стал душой черствей и злее,
И не знал, спешу к чему.

Пропасть впереди без края,
Я её увидел дно…
Там внизу бушует пламя,
Черти ждут меня давно!

Сразу холодом пахнуло,
Смерть души увидел я,
Смерть ворота распахнула,
Это к ним несло меня.

Вижу тех, что обогнали,
Когда вниз катил по льду.
Все нашли, чего искали,
Все давно уже в аду.

Отойти я постарался,
Сразу стало тяжелей,
Трудно с пропастью расстаться,
Легче просто сгинуть в ней.

Постепенно, шаг за шагом,
Я пытаюсь отойти,
И срываясь раз за разом,
Сам себе кричу: '' Иди!''

Я по горке вниз катился,
Горке жизни ледяной,
Снег вокруг меня искрился,
Вечно праздник был со мной

Осветив дорогу к аду,
Проплывали фонари…
Я спешил, куда не надо,
Зря судьбу благодарил.
1991г.
Комментарий автора:
Я принял Иисуса Христа своим Господом и Спасителем 11 июня 2003 г. и этот стих, соответственно был написан за 12 лет до моего покаяния.

Об авторе все произведения автора >>>

Валерий Гаращенко Валерий Гаращенко, Днепропетровск, Украина
Господь нашёл меня в колонии строгого режима, где я уже в четвёртый раз отбывал наказание. Я был хуже очень многих, но Иисус не побрезговал, не прошёл мимо. После встречи с Иисусом, моя жизнь изменилась кардинально, у меня сейчас есть семья, которую я люблю и которая любит меня, я имею все, о чем не смел и мечтать. Я прямо смотрю людям в глаза.
И это все мне дал мой Великий Господь!
e-mail автора: valgar_65@mail.ru

 
Прочитано 3927 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Отзывов пока не было.
Мы будем вам признательны, если вы оставите свой отзыв об этом произведении.
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Философский вопрос - Александр Грайцер

Распятая Любовь - Ирина Миргородская (Демидова)
То, что сделал Христос для каждого из нас и лично для меня не передать ни какими словами... Я безмерно благодарна Христу!

Ожидание - Царицына Полина

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
Ой! ути, ути, селфи, фото. - Аркадий Стольников

Публицистика :
Земля впитавшая всю боль веков - Денис Шамров

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум